lover’s tears 情人的眼淚

為 什 麼 要 對 你 掉 眼 淚
你 難 道 不 明 白 為 了 愛
只 有 那 有 情 人 眼 淚 最 珍 貴
一 顆 顆 眼 淚 都 是 愛 都 是 愛

為 什 麼 要 對 你 掉 眼 淚
你 難 道 不 明 白 為 了 愛
要 不 是 有 情 郎 跟 我 要 分 開
我 眼 淚 不 會 掉 下 來 掉 下 來

好 春 纔 來 春 花 正 開
你 怎 捨 得 說 再 會
我 在 深 閨 望 穿 秋 水
你 不 要 忘 了 我 情 深 深 如 海

為 什 麼 要 對 你 掉 眼 淚
你 難 道 不 明 白 為 了 愛
要 不 是 有 情 郎 跟 我 要 分 開
我 眼 淚 不 會 掉 下 來 掉 下 來

why do i weep and grieve so?
do you not comprehend?
a lover’s tears are precious
each teardrop borne of love for her man

why do i weep and grieve so?
how could you not know, that for love i cry?
were you not parting now with me
no tears would fall from my eyes

spring surrounds us with the splendor of her blossoms
how could you bear to tell me we must part?
my yearning unspeakable, unfathomable as the autumn rain
forget not the depths of my love for you as deep the ocean

why do i weep and grieve so?
how could you not know, that for love i cry?
were you not parting now with me
no tears would fall from my eyes

- a feeble translation of a truly timeless work of art… simple and so resounding in its eternal voice of yearning, longing and aching passion

the lyrics of the song are as haunting as its melody… words which took me more than 30 years to understand fully….

~ by bunnyblu on August 16, 2007.

6 Responses to “lover’s tears 情人的眼淚”

  1. thank you so much for all your hard work. such a beautiful song and now to know the meaning means so much to me!!

  2. glad u like it… one of my favorite songs & poon sow keng’s original version still so vibrantly haunting today – unbeatable… cheers!

  3. hey is there any way you could translate this to ping yin so i know i’m saying the write words.. i want to sing this for a chinese lady :)

  4. I love this song!!! thanks for the text and translation! 多謝!

  5. you’re most welcome! thx for dropping by.

  6. very good translation,. thanks

Leave a Reply